娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:37:15

【微转帖】这首英文诗用汉语翻译后,全世界都美哭了!

在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!  这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!  英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains...  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines...  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows...  This is why I am afraid;  You say that you love me too...


娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:38:20

文艺版:
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:37:46

普通翻译版:
  你说你喜欢雨,
  但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,
  但当阳光播撒的时候,
  你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,
  但清风扑面的时候,
  你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:40:06

七律压轴版:
  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:38:40

诗经版:
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:39:04

离骚版:
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:39:26

五言诗版:
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:39:46

七言绝句版:
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

娉婷芳荷 发表于 2016-9-7 09:40:49

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

杏林 发表于 2016-9-7 16:15:43

问候芳荷
页: [1] 2
查看完整版本: 【微转帖】这首英文诗用汉语翻译后,全世界都美哭了!